Corso avanzato

La traduzione dei libri per bambini

Le diverse sfide nel tradurre libri per bambini 

I libri per bambini ti appassionano, segui il mercato e ti piacerebbe saperne di più sulla loro traduzione?

Albi illustrati, libri per bambini in età prescolare, serie, libri con attività… quando si parla di libri per bambini le possibilità sono davvero molte. Questa definizione 
abbraccia diverse tipologie di testo, ognuna con le sue peculiarità e le sue sfide da un punto di vista traduttivo.

Questo corso affronterà le principali sfide che comporta la traduzione di libri per bambini, prendendo in esame diverse tipologie di testo.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
  • Corso con:
  •  Relatrice esperta: Emma Lenzi (Traduttrice e revisore specializzata in letteratura per bambini)
  • Attività dal vivo 
  • Sessione di domande e risposte e chat del webinar 
  • Accesso perenne al corso e contenuti extra
  • Certificato di completamento
  •    Durata: 6 ore
  •     Quando: 14-16 maggio 2024 (2 ore/giorno) alle 18.00 (CET)
  • Programma scaricabile del corso

La traduzione dei libri per bambini

Le diverse tipologie di testo dedicate ai piccoli lettori e le relative sfide 
Modulo 1
Modulo 2
Modulo 3

Modulo 1 - Che cos’è la letteratura per l’infanzia e la sua traduzione?

- Definizione di letteratura per l’infanzia 
- Brevi cenni storici
- Brevi cenni storici sugli albi illustrati 
- Definizione del concetto di traduzione 
- La traduzione dei libri per bambini 
- Accenni agli albi illustrati 

Modulo 2 - Le diverse problematiche da affrontare 

-    I nomi: cultura di arrivo e di partenza, nomi parlanti
-    Esempi ed esercitazione
-   Tradurre i luoghi: cultura di arrivo e di partenza, nomi parlanti
-   Esempi ed esercitazione

Modulo 3 - Altre problematiche da affrontare

-    Tradurre i realia
-    Esempi ed esercitazione
-    I cibi
-    Esempi ed esercitazione
-    Affrontare le rime
-    Esempi ed esercitazione
-    Conclusioni



Descrizione del corso

In questo corso annalizzeremo i concetti di letteratura per l’infanzia e di traduzione di libri per bambini. Siccome non si tratta di concetti statici, analizzeremo la loro evoluzione fino ad arrivare agli ultimi aggiornamenti.

Conosceremo degli strumenti utili classici e tecnologici che saranno di grande aiuto per affrontare tutte le sfide che le diverse tipologie di libri per bambini comportano.

Tratteremo anche altri concetti strettamente relazionati con la traduzione degli albi illustrati e dei testi in rima.
Ma sappiamo anche che il modo migliore per imparare la teoria è mettere in pratica quello che si è appreso al più presto, per questo dedicheremo diversi momenti alle esercitazioni. In ogni incontro ci saranno anche dei momenti dedicati alle domande e al confronto.

A chi è rivolto il corso?

Il corso si rivolge ai traduttori che lavorano dall’inglese verso l’italiano e che vogliono specializzarsi nella traduzione di libri per bambini, e anche a quelli che lavorano già in questo ambito ma vogliono arricchire le loro conoscenze con strumenti e concetti nuovi.

Requisiti

Linguistici:
  • Traduttori che conoscano la lingua italiana.
  • Traduttori che lavorano dall’inglese verso l’italiano.
Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile.
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)
Disponibilità:
  • Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi.
CORSO CREATO DA

Emma Lenzi

Emma lavora da 10 anni come traduttrice editoriale e revisore dall'inglese e dal tedesco verso l'italiano, e ogni tanto anche dal danese.È specializzata nella traduzione di libri per bambini, ma traduce anche saggistica e narrativa. Inoltre, traduce e revisiona testi di argomento musicale, di marketing e di turismo.
Dopo aver conseguito una laurea specialistica in "Traduzione letteraria e saggistica" presso l'Università degli Studi di Pisa, Emma ha deciso di ampliare la sua conoscenza della traduzione conseguendo una seconda specializzazione in "Translation Studies" presso la University of Portsmouth, Inghilterra.
Ha all'attivo più di 80 pubblicazioni, per lo più libri per bambini. Ha collaborato e collabora con diverse case editrici e agenzie di traduzione, sia italiane che straniere.Emma ama leggere, viaggiare, ascoltare musica, suonare la sua chitarra, il mare, fare yoga e cucinare, soprattutto dolci.
Creato con