CORSO MD

I primi passi dell'interprete

Intraprendere un percorso di studi in interpretariato di conferenza significa sapere in partenza che, una volta fuori dal mondo universitario, bisognerà crearsi da soli un proprio mondo lavorativo.

Questo accade perché l'interprete di conferenza, nella maggior parte dei casi, non viene assunto presso un'azienda con un contratto, ma lavora come freelance: deve quindi costruire fin da subito una rete di contatti e clienti nella quale nuotare e continuare a crescere.

Si può lavorare da freelance in moltissimi settori, ma come funziona nell'ambito dell'interpretariato? Da dove cominciare? E perché, all'Università, pochissimi professori ci parlano della partita Iva, delle fatture, delle tariffe da applicare?

Questo corso si proporrà di toccare argomenti un po' più "scomodi" per chi intraprende il percorso dell'interprete, ma utili per chi è motivato a cominciare.
Si parlerà dei pro e contro del freelancing, di idee per inserirsi nelle prime conferenze, dell'uso delle principali piattaforme di networking, per poi passare agli aspetti più pratici: la preparazione a una conferenza, le piccole regole di cabina, infine la gestione delle emozioni sul lavoro e la pratica continua delle lingue di lavoro.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  • Relatrice esperta: Francesca Salzano (Interprete di conferenza e traduttrice)
  • Attività 
  • Accesso perenne al corso e contenuti extra
  • Certificato finale di completamento
  • Durata del corso: 60 min
  • Programma scaricabile del corso

A chi è rivolto il corso?

Il corso è rivolto principalmente a chi si sta affacciando al mondo dell’interpretariato. Prima o durante il percorso di studi, tendiamo giustamente a focalizzarci sulle competenze necessarie alla professione, ma molto spesso ci troviamo impreparati dal punto di vista logistico e per quanto riguarda aspetti pratici ed emotivi del nostro lavoro.
Possono partecipare interpreti di tutte le lingue, con conoscenza dell'italiano.

Descrizione del corso

  • Il corso si aprirà con una panoramica delle opportunità dell'interprete di conferenza nel mondo del lavoro, con un focus particolare sul freelancing.
  • Parleremo dell'aspetto fiscale (senza entrare in aspetti troppo tecnici, ma principalmente per parlare della gestione quotidiana del lavoro), della questione delle tariffe da applicare e del mercato odierno.
  • Discuteremo idee e spunti per inserirsi in questo mondo a livello di contatti, networking e prime esperienze.
  • Si parlerà infine degli aspetti più pratici della nostra professione, dallo stare in cabina (ma anche dietro a un PC, ormai) alla gestione delle emozioni che a volte ci sorprendono proprio durante un incarico, nonché della necessità di continuare a esercitarsi sempre e di come farlo.
  • Ci saranno più sessioni di domande e risposte con Francesca, per chiarirsi le idee su dubbi e perplessità relativi a questa professione.

Requisiti

Linguistici:
  • Interpreti o aspiranti interpreti che conoscano la lingua italiana.
Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile.
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)
Disponibilità:
  • Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo.

Funzionamento del corso

Il corso ti offrirà consigli e strumenti utili per acquisire o migliorare le tue competenze nell'ambito dell'intepretariato di conferenza da remoto.

Se hai domande, suggerimenti o proposte, sono a tua completa disposizione.
Puoi seguire il corso dove vuoi!
CORSO CREATO DA

Francesca Salzano

Francesca è un’interprete di conferenza e traduttrice di inglese, russo e portoghese.
Dopo la Laurea Magistrale in Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specializzata, ha lavorato come traduttrice presso il Parlamento europeo prima come trainee, poi come freelancer tramite agenzie esterne.
Dopo diverse esperienze all’estero tra Mosca, Lisbona e Stati Uniti, si è ristabilita in Italia, dove adesso lavora stabilmente come interprete di simultanea, principalmente in ambito medico/sanitario.
Lavora ancora anche come traduttrice per progetti relativi a corporate marketing, ambiente ed energie rinnovabili.
Creato con