CORSO MD
Interpretariato da remoto
Ormai anche l'interpretariato in simultanea si svolge principalmente da remoto.
Speriamo non per sempre! Nel frattempo, però, è utile sapere quali sono gli strumenti di cui munirsi, le piattaforme e le funzioni da utilizzare e alcune piccole regole da tenere in considerazione.
Nel corso del corso si parlerà anche di come inserirsi in questo mondo "virtuale" se si è alle prime armi (non che prima fosse facile...) e di quali sono le prospettive future per le nuove generazioni di interpreti.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Speriamo non per sempre! Nel frattempo, però, è utile sapere quali sono gli strumenti di cui munirsi, le piattaforme e le funzioni da utilizzare e alcune piccole regole da tenere in considerazione.
Nel corso del corso si parlerà anche di come inserirsi in questo mondo "virtuale" se si è alle prime armi (non che prima fosse facile...) e di quali sono le prospettive future per le nuove generazioni di interpreti.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
A chi è rivolto il corso?
Descrizione del corso
Requisiti
Funzionamento del corso
CORSO CREATO DA
Francesca Salzano
Francesca è un’interprete di conferenza e traduttrice di inglese, russo e portoghese.
Dopo la Laurea Magistrale in Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specializzata, ha lavorato come traduttrice presso il Parlamento europeo prima come trainee, poi come freelancer tramite agenzie esterne.
Dopo diverse esperienze all’estero tra Mosca, Lisbona e Stati Uniti, si è ristabilita in Italia, dove adesso lavora stabilmente come interprete di simultanea, principalmente in ambito medico/sanitario.
Lavora ancora anche come traduttrice per progetti relativi a corporate marketing, ambiente ed energie rinnovabili.