WEBINAR

Webinar:
Interpretariato da remoto

Ormai anche l'interpretariato in simultanea si svolge principalmente da remoto.

Speriamo non per sempre! Nel frattempo, però, è utile sapere quali sono gli strumenti di cui munirsi, le piattaforme e le funzioni da utilizzare e alcune piccole regole da tenere in considerazione.

Nel corso del webinar si parlerà anche di come inserirsi in questo mondo "virtuale" se si è alle prime armi (non che prima fosse facile...) e di quali sono le prospettive future per le nuove generazioni di interpreti.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamentoo mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Webinar con:
  • Relatrice esperta: Francesca Salzano (Interprete di conferenza e traduttrice)
  • Attività dal vivo 
  • Sessione di domande e risposte
  • Accesso perenne al webinar e contenuti extra
  • Certificato finale di completamento
  • Quando? Il webinar si è svolto il 28 luglio 2021. Goditi la registrazione e tutti i contenuti come se fosse dal vivo.
  • Durata del webinar: 90 min
  • Programma scaricabile del webinar
  • Per accedere al webinar in diretta, è necessario accedere alla piattaforma con il proprio nome utente e password e andare alla pagina del webinar. Non inviamo link al webinar.

A chi è rivolto il webinar?

Il webinar è rivolto principalmente a chi si sta affacciando al mondo dell’interpretariato in un momento in cui gli eventi si sono trasferiti online.
Può essere utile, però, anche a chi ha già provato a lavorare in simultanea da remoto e vorrebbe qualche consiglio in più sul migliore modello di cuffie da utilizzare, sul gestore internet più consigliato o sull'utilizzo delle principali piattaforme di RSI.
Ci sarà anche un approfondimento sugli aspetti psicologici della simultanea da remoto!
Possono partecipare interpreti di tutte le lingue, con conoscenza dell'italiano.

Descrizione del webinar

  • Il webinar si aprirà con un breve excursus del passaggio dall'RSI come caso isolato all'RSI come quasi unica modalità di lavoro.
  • Parleremo delle migliori strumentazioni per lavorare al meglio, delle piattaforme consigliate e delle "cabine virtuali".
  • Avremo una conversazione sulle sfide che attendono gli aspiranti interpreti nell'era post-Covid, ma anche di quelle che stanno già affrontando gli interpreti che stanno vivendo questa transizione.
  • Si parlerà infine della gestione delle emozioni e lo stress dell'interpretariato da remoto, concludendo con una panoramica sulle prospettive future sulla base di dati reali raccolti da Francesca.

Requisiti

Linguistici:
  • Interpreti o aspiranti interpreti che conoscano la lingua italiana.
Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile.
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)
  • Un account Zoom.

Disponibilità:
  • Puoi svolgere il webinar ovunque ti trovi e al tuo ritmo.

Funzionamento del webinar

Il webinar ti offrirà consigli e strumenti utili per acquisire o migliorare le tue competenze nell'ambito dell'intepretariato di conferenza da remoto.

Segui il webinar in diretta (Zoom) e metti subito in pratica quello che avrai imparato!

Se hai domande, suggerimenti o proposte, sono a tua completa disposizione.
Puoi seguire il corso dove vuoi!
webinar CREATO DA

Francesca Salzano

Francesca è un’interprete di conferenza e traduttrice di inglese, russo e portoghese.
Dopo la Laurea Magistrale in Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specializzata, ha lavorato come traduttrice presso il Parlamento europeo prima come trainee, poi come freelancer tramite agenzie esterne.
Dopo diverse esperienze all’estero tra Mosca, Lisbona e Stati Uniti, si è ristabilita in Italia, dove adesso lavora stabilmente come interprete di simultanea, principalmente in ambito medico/sanitario.
Lavora ancora anche come traduttrice per progetti relativi a corporate marketing, ambiente ed energie rinnovabili.
Created with