WEBINAR

Webinar:
Traduzione e adattamento di un film, da dove partire?

Ormai sempre più persone amano vedere film in lingua originale, ma c'è ancora chi, non conoscendo la lingua continua a vedere i film tradotti.

Conoscete cosa si nasconde realmente dietro la traduzione e l'adattamento di un film o una serie TV?

Oggi noi cercheremo di mostrarvi questo mondo difficile e fantastico che si nasconde dietro un film tradotto.

Vi spiegheremo  quali sono gli strumenti di cui munirsi  e alcune piccole regole da tenere in considerazione quando si lavora all'adattamento.

Nel corso del webinar si parlerà di come è nato l'adattamento, ripercorreremo la nascita e la sua storia e di quelle che sono le sigle più comuni da utilizzare riconosciute e inserite nel contratto collettivo nazionale di lavoro, il loro significato e come si utilizzano.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamentoo mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Webinar con:
  • Relatrici esperte: Melissa Amato e Alessia Venditti (Specializzate in traduzione audiovisiva per l'adattamento e il doppiaggio )
  • Attività dal vivo 
  • Sessione di domande e risposte
  • Accesso perenne al webinar e contenuti extra
  • Certificato finale di completamento
  •   Quando? 24 novembre alle 18.00 (CET) su Zoom. 
  •   Durata del webinar: 110 min
  • Programma scaricabile del webinar

A chi è rivolto il webinar?

Il webinar è rivolto principalmente a chi si sta affacciando al mondo dell’adattamento.
Può essere utile, però, anche a chi ha già provato a lavorare in questo mondo  e vorrebbe qualche consiglio in più o semplicemente a chi, come noi, è appassionato di cinema e serie TV, ama guardarli in lingua originale ma è incuriosito anche dalla loro traduzione e da ciò che si nasconde dietro un film tradotto.

Possono partecipare studenti di tutte le lingue, con conoscenza dell'italiano.

Descrizione del webinar

  • Il webinar si aprirà con un breve excursus sulla storia del doppiaggio, partendo dalla sua nascita fino ad arrivare ai giorni nostri.
  • Verrà introdotto il mestiere dell'adattatore dialoghista.
  • Si passerà poi alla spiegazione di quelle che sono le sigle più comuni da utilizzare quando si adatta un film o una serie TV, le analizzeremo insieme e impareremo a strutturare un foglio di lavoro.
  • Al termine della spiegazione si passerà alla pratica con alcuni esercizi e verrà mostrato un piccolo esempio di adattamento per rendere tutto più chiaro.

Requisiti

Linguistici:
  • Appassionati di cinema e serie TV che conoscano la lingua italiana.
Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile.
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)
  • Un account Zoom.

Disponibilità:
  • Puoi svolgere il webinar ovunque ti trovi e al tuo ritmo.

Funzionamento del webinar

Il webinar ti offrirà consigli e strumenti utili per acquisire o migliorare le tue competenze nell'ambito dell'adattamento, riceverai un'infarinatura generale su quello che è il mestiere dell'adattatore e quali sono le informazioni da conoscere prima di cimentarsi in un lavoro di adattamento..

Segui il webinar in diretta (Zoom) e metti subito in pratica quello che avrai imparato!

Se hai domande, suggerimenti o proposte, siamo a tua completa disposizione.
Puoi seguire il corso dove vuoi!
webinar CREATO DA

Melissa Amato

Siciliana trapiantata a Roma, Melissa si è laureata in Lingue e Culture Europee Euroamericane e Orientali, e parla fluentemente l’inglese, lo spagnolo e il tedesco. Ha vissuto in Germania sia come studentessa Erasmus, sia come ragazza AuPair. Si è specializzata in Traduzione e Adattamento per il Doppiaggio Cine Televisivo ed è un’aspirante traduttrice freelancer. 
webinar creato da

Alessia Venditti

Alessia è appassionata di viaggi, e questa sua passione l’ha portata allo studio delle lingue e della traduzione. Durante i suoi studi, ha approfondito la sua conoscenza delle lingue inglese, francese e spagnolo, anche grazie ad un semestre a Siviglia, e la sua laurea in Traduzione l’ha avvicinata a una nuova passione: la traduzione audiovisiva in cui si è specializzata grazie ad un master specialistico in traduzione, adattamento e doppiaggio cinetelevisivo.
Al momento Alessia lavora come editor e traduttrice Freelance per una casa editrice con sede in Spagna e Regno Unito.
Created with