WEBINAR

Webinar - Un approccio collaborativo alla transcreazione

Lavori nel mondo della traduzione e desideri approfondire il tema della transcreazione e dell’adattamento di contenuti creativi?

Hai già esperienza, ma vorresti confrontarti con altri colleghi e scoprire di più sulle strategie vincenti per affrontare i progetti di transcreazione?

Ecco il webinar che fa per te!

All’interno del webinar ci concentreremo sul modo in cui la collaborazione tra due linguisti può migliorare la qualità dei testi consegnati ai clienti e vedremo esempi concreti che illustrano il metodo vincente adottato da Nicola e Marco per adattare contenuti di marketing e pubblicità.


Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamentoo mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  • Relatori esperti: Nicola Calabrese e Marco Airoldi, traduttori e copywriter specializzati in transcreazione nel settore del marketing e della pubblicità.

  • Attività dal vivo 
  • Sessione di domande e risposte e chat del webinar 
  • Accesso perenne al webinar e contenuti extra
  • Certificato di completamento
  • Quando? 25 maggio alle 18.00 (CET) su Zoom.
  • Durata del webinar:  60 min
  • Programma scaricabile del webinar
  • Accedi al webinar dal vivo attraverso la piattaforma,
    il link non viene inviato per e-mail.

Descrizione del webinar

Nel mondo della traduzione si parla spesso di transcreazione, ma non sempre è facile capire di cosa si tratta esattamente e come affrontare questa attività nel migliore dei modi. Uno dei problemi fondamentali dei processi tradizionali è l’isolamento dei professionisti coinvolti, che non si confrontano sulle soluzioni proposte.
In questo webinar presentiamo un approccio alternativo e dimostriamo con esempi pratici che la collaborazione può essere uno strumento vincente per creare contenuti creativi più efficaci.

A chi è rivolto il webinar?

Il webinar Un approccio collaborativo alla transcreazione è rivolto sia a chi si sta avvicinando al mondo della traduzione per la prima volta, sia a coloro che hanno già qualche esperienza nell'adattamento di contenuti creativi e desiderano scoprire di più sulla possibilità di utilizzare un approccio collaborativo nel proprio lavoro.
Può partecipare chiunque sia di madrelingua italiana, con conoscenze linguistiche, filologiche, di traduzione o campi correlati.

Funzionamento del webinar

Il webinar ti offrirà consigli e suggerimenti per utilizzare un approccio collaborativo ai tuoi progetti creativi, ma non solo.

Segui il webinar in diretta e metti subito in pratica quello che avrai imparato. Chi ben comincia è a metà dell'opera, no?
Se hai domande, suggerimenti o proposte, siamo a tua completa disposizione attraverso il forum del corso.
Puoi seguire il corso dove vuoi!

Requisiti

Linguistici:
  • È preferibile (ma non indispensabile) che tu possegga conoscenze di traduzione o campi correlati.

Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)
  • Un account Zoom.

Disponibilità:
  • Puoi partecipare al webinar ovunque ti trovi e potrai guardare la registrazione al tuo ritmo
WEBINAR CREATO DA

Marco Airoldi

Marco è un linguista e un creativo.
Nel corso della sua carriera ha ricoperto diversi ruoli come project manager e transcreation manager e account manager in diverse agenzie di marketing e produzione londinesi.
Ora lavora come libero professionista, traducendo e adattando contenuti di marketing, e occupandosi di localizzazione di software e UX writing.
WEBINAR CREATO DA

Nicola Calabrese

Nicola è un linguista e un creativo. In passato ha ricoperto diversi ruoli, da assistente del professore di doppiaggio fino a responsabile di un team di linguisti in una multinazionale a Londra. Come libero professionista si occupa di traduzione e transcreazione nel settore del marketing e della pubblicità, nonché di localizzazione di software.
Created with