CORSO MD

Un approccio collaborativo alla transcreazione

Lavori nel mondo della traduzione e desideri approfondire il tema della transcreazione e dell’adattamento di contenuti creativi?

Hai già esperienza, ma vorresti confrontarti con altri colleghi e scoprire di più sulle strategie vincenti per affrontare i progetti di transcreazione?

Ecco il corso che fa per te!

All’interno del corso ci concentreremo sul modo in cui la collaborazione tra due linguisti può migliorare la qualità dei testi consegnati ai clienti e vedremo esempi concreti che illustrano il metodo vincente adottato da Nicola e Marco per adattare contenuti di marketing e pubblicità.


Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamentoo mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  • Relatori esperti: Nicola Calabrese e Marco Airoldi, traduttori e copywriter specializzati in transcreazione nel settore del marketing e della pubblicità.

  • Accesso perenne al corso e contenuti extra
  • Certificato di completamento
  • Durata del corso:  60 min
  • Programma scaricabile del corso

Descrizione del corso

Nel mondo della traduzione si parla spesso di transcreazione, ma non sempre è facile capire di cosa si tratta esattamente e come affrontare questa attività nel migliore dei modi. Uno dei problemi fondamentali dei processi tradizionali è l’isolamento dei professionisti coinvolti, che non si confrontano sulle soluzioni proposte.
In questo corso presentiamo un approccio alternativo e dimostriamo con esempi pratici che la collaborazione può essere uno strumento vincente per creare contenuti creativi più efficaci.

A chi è rivolto il corso?

Il corso "Un approccio collaborativo alla transcreazione" è rivolto sia a chi si sta avvicinando al mondo della traduzione per la prima volta, sia a coloro che hanno già qualche esperienza nell'adattamento di contenuti creativi e desiderano scoprire di più sulla possibilità di utilizzare un approccio collaborativo nel proprio lavoro.
Può partecipare chiunque sia di madrelingua italiana, con conoscenze linguistiche, filologiche, di traduzione o campi correlati.

Funzionamento del corso

Il corso ti offrirà consigli e suggerimenti per utilizzare un approccio collaborativo ai tuoi progetti creativi, ma non solo.

Segui il corso e metti subito in pratica quello che avrai imparato. Chi ben comincia è a metà dell'opera, no?

Se hai domande, suggerimenti o proposte, siamo a tua completa disposizione attraverso il forum del corso.

Puoi seguire il corso dove vuoi!

Requisiti

Linguistici:
  • È preferibile (ma non indispensabile) che tu possegga conoscenze di traduzione o campi correlati.

Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)

Disponibilità:
  • Puoi partecipare al corso ovunque ti trovi e potrai guardare la registrazione al tuo ritmo
CORSO CREATO DA

Marco Airoldi

Marco è un linguista e un creativo.
Nel corso della sua carriera ha ricoperto diversi ruoli come project manager e transcreation manager e account manager in diverse agenzie di marketing e produzione londinesi.
Ora lavora come libero professionista, traducendo e adattando contenuti di marketing, e occupandosi di localizzazione di software e UX writing.
CORSO CREATO DA

Nicola Calabrese

Nicola è un linguista e un creativo. In passato ha ricoperto diversi ruoli, da assistente del professore di doppiaggio fino a responsabile di un team di linguisti in una multinazionale a Londra. Come libero professionista si occupa di traduzione e transcreazione nel settore del marketing e della pubblicità, nonché di localizzazione di software.
Created with