CORSO MD

Traduzione medica

Il campo medico è estremamente ampio. Ci troviamo di fronte a diverse tipologie di documenti e a diverse branche mediche.

Il traduttore di un testo medico deve essere in grado di individuare la terminologia specialistica corretta e di utilizzare il giusto registro linguistico.

I testi medici, infatti, possono spaziare dai documenti che hanno come interlocutore il paziente (brochures informative, foglietti illustrativi, linee guida, ecc.), che devono essere redatti in un linguaggio più semplice, comprensibile alla maggior parte degli utenti, ai documenti che hanno come interlocutore il medico (atti congressuali, referti medici, articoli scientifici, ecc.) che devono necessariamente avere un linguaggio prettamente tecnico e specialistico.

In questo corso conosceremo le varie tipologie di testi medici, ne analizzeremo le caratteristiche principali e individueremo gli strumenti che ci aiuteranno a tradurli in maniera corretta.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
  • Corso con:
  • Attività di autovalutazione
  • Tutor personale: Sabrina Armenise 
  • Garanzia di qualità (rimborso della quota del corso)
  • Certificato di completamento
  • Durata del corso: 10-15 h
  • Programma scaricabile del corso

Descrizione del corso

Il corso MD Traduzione medica è un corso che ti aiuterà ad approcciarti al vasto mondo della medicina e ad essere in grado di tradurre tutte le tipologie di testi che lo caratterizzano.

La traduzione medica è uno dei settori di traduzione più richiesti in ambito lavorativo. Un settore che però richiede una vasta conoscenza terminologica e di strategie di traduzione.

Il corso si suddivide in 5 moduli, che, dopo averti illustrato le caratteristiche principali dei testi medici e le varie tipologie di testi che potrai incontrare, ti consentiranno  di mettere in pratica ciò che hai imparato attraverso una serie di prove di traduzione autovalutative per ogni categoria di testo.

In qualsiasi momento, potrai richiedere l’assistenza del creatore del corso. Potrai completare le unità ovunque ti trovi e le potrai svolgere al tuo ritmo.

A chi è rivolto il corso?

Il corso MD Traduzione medica si rivolge a tutti coloro abbiano già delle competenze di base in ambito di traduzione e che desiderino specializzarsi in un campo specialistico, quale è il campo medico.

Può partecipare chiunque sia di madrelingua italiana, con conoscenze linguistiche, filologiche, di traduzione o campi correlati, e lavori nella  combinazione linguistica EN>IT. Difatti, per l'esercitazione principale l'insegnante propone file redatti in inglese, (come lingue di partenza), per poi tradurli in italiano (lingua di destinazione).

Funzionamento del corso

Per ottenere il certificato di completamento del corso, sarà necessario completare tutte le unità che lo compongono.

Il corso è composto da contenuti teorici, attività e verifiche di autovaluzione pensati per prepararti al meglio alla traduzione di progetti reali.

Ricorda che puoi contattare il creatore del corso tramite il forum online se hai qualche dubbio o domanda.

Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo.

Requisiti

Linguistici:
- Per svolgere il corso è necessario un alto livello della lingua italiana, come lingua di destinazione.

Tecnici:
- Un computer e una connessione a Internet stabile.
- Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader).

Disponibilità:
- Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo.
CORSO CREATO DA

Sabrina Armenise

Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Bari, Sabrina ha deciso di seguire il suo sogno di diventare traduttrice, decidendo di specializzarsi nella traduzione turistica, medica, legale e tecnica presso la stessa università, e successivamente negli stessi ambiti presso la SSIT di Pescara, conseguendo un Master in Traduzione Settoriale.
Ha lavorato come traduttrice inhouse per un’azienda turistica italiana e successivamente come traduttrice inhouse per la rivista medica “Nutritional Therapy & Metabolism”, rivista ufficiale della Società Italiana di Nutrizione Artificiale e Metabolismo (SINPE).
Quest’ultima esperienza ha fatto sì che il campo medico diventasse uno dei suoi principali ambiti traduttivi.
Collabora anche con numerose agenzie di traduzione da 16 anni come traduttrice freelance dall’inglese, tedesco, portoghese, francese verso l’italiano.
Creato con