CORSO MD

MD Traduzione
per il voice-over

Impara a tradurre copioni per il voice-over.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamentoo mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  • Attività di autovalutazione
  • Tutor personale 
  • Garanzia di qualità (rimborso della quota del corso)
  • Certificato di completamento
  • Durata del corso: 15-20 ore
  • Programma scaricabile del corso

Descrizione del corso

Il corso MD Traduzione per il voice-over è diviso in 9 moduli.

L’obiettivo del corso è fornire un approccio pratico alla traduzione per il voice-over, analizzandone le caratteristiche principali e le difficoltà tipiche di questa tipologia di traduzione audiovisiva.

Dopo una panoramica introduttiva, si passerà a valutare concretamente cosa significhi tradurre per il voice-over e come risolvere i problemi e i dubbi che comporta questa tipologia testuale dalla dimensione multicodice e multisemiotica, in cui elementi verbali ed elementi non verbali sono strettamente connessi e influiscono sulle scelte del traduttore. Esempi pratici di precedenti incarichi reali e attività di autovalutazione ti consentiranno di superare i vari ostacoli che incontrerai in un futuro contesto lavorativo.

In qualsiasi momento potrai richiedere l’assistenza del creatore del corso.

A chi è rivolto il corso?

Il corso MD Traduzione per il voice-over è pensato per tutti coloro i quali vogliano addentrarsi nel mondo della traduzione audiovisiva, dedicandosi alla traduzione di copioni per il voice-over.
Il corso è rivolto a parlanti nativi della lingua italiana, a tutti quelli che abbiano una formazione nell’ambito della linguistica, della filologia e/o della traduzione (o ambiti affini) e che abbiano almeno come combinazione linguistica di lavoro l’inglese come lingua di origine e l’italiano come lingua meta.

Funzionamento del corso

Per ottenere il certificato di completamento del corso, sarà necessario completare tutti i moduli che lo compongono.

Il corso è composto da contenuti teorici, attività e verifiche di autovalutazione pensati per prepararti al meglio alla traduzione di progetti reali.

Il modulo “Tirocinio Autovalutativo” contiene inoltre esercizi di traduzione di copioni reali, in modo da poter affrontare i casi più comuni. 

In caso di dubbi e/o domande, puoi contattare il creatore del corso tramite il forum online. 

Requisiti

Linguistici:
- Per realizzare questo corso è richiesto un livello alto, tanto della lingua origine (l’inglese) quanto della lingua meta (l’italiano).
- È consigliabile, sebbene non sia imprescindibile, possedere una formazione in linguistica, filologia, traduzione, etc. (o ambiti di competenza affini). Si richiedono buone capacità di documentazione per padroneggiare e tradurre al meglio i distinti settori di specializzazione presenti all’interno dei copioni per il voice-over.

Tecnici/Attrezzatura:
- Un computer e una connessione a Internet stabile.
- Un programma di videoscrittura (per esempio, Word) e un lettore multimediale.

Disponibilità:
- Il corso è fruibile nei tempi e ai ritmi che ritieni più consoni alla tua organizzazione.
CORSO CREATO DA

Tiziana Raffa

Tiziana  è una traduttrice, interprete e revisore di testi. Ha iniziato la sua carriera come interprete di conferenza per poi concentrarsi sulla traduzione. Si è specializzata in traduzione audiovisiva, tecnica e medica. Attualmente, si occupa, come freelance, di traduzione audiovisiva e di revisione di testi audiovisivi.
Created with